Skip to main content

Terms and Conditions

出售条件

定义

1.1 In these conditions of sale:

‘Buyer’ means any person or persons, firm or firms, company or companies, authority or authorities who shall order or buy the Goods or Services from the Seller.

‘Conditions’ means these Monarch Chemicals Limited’s terms and conditions of sale as amended from time to time.
‘Contract’ means the contract between the Seller and the Buyer for the supply of Goods and/or Services subject to and in accordance with these Conditions and any quotation. 
‘Force Majeure’ has the meaning given in clause 10.
“商品”是指卖方提供或销售给买方的商品和/或材料。
‘Goods Specification’ any specification for the Goods that is agreed in writing by the Buyer and the Seller.
'Incoterms'是指2010年的Incoterms由国际商会出版(正常被修订或更换)。
“订单”是指根据购买订单或其他方式由买方提供的商品和/或服务的订单。
“交货点”是指与订单相关的第8条中规定的时间。

‘Services’ means any services provided by the Seller to the Buyer.

‘Seller’ means any Monarch Chemicals Limited group company or its successors, assignees, sub-contractors and agents.
1.2对任何法规或法定条款的提及包括根据修订,延长或重新颁布时不时对该法规或法定条款的提及。

1.3 Reference to any clause is to a clause of these Conditions. 


2. Applicability of terms

2.1 The Order constitutes an offer by the Buyer to purchase Goods and/or Services in accordance with these Conditions. The Buyer is responsible for ensuring that the terms of the Order are complete and accurate.
2.2当卖方发出对买方的订单书或卖方开始供应货物和/或服务时(以较早者为准),何时才被认为是可接受的订单合同应存在。
2. 3合同构成各方之间的全部协议。买方承认其并未依赖于任何陈述或代表合同中未列出的卖方所作的任何陈述,承诺或代表性。
2.4卖方发布的任何样本,图纸,描述性事项或广告以及卖方或第三方目录,宣传册或网站所载的货物或插图或描述的任何描述,或发布或发布或发布唯一目的对它们描述的商品和/或服务的近似思想。他们不得构成合同的一部分或有任何合同力量。
2.5卖方给出的任何报价都不构成要约,只有20天(除非另有说明)有效期。
2.6 Unless otherwise expressly agreed in writing by an authorised representative of the Seller, every Contract shall be governed in all respects by these Conditions to the exclusion of any other terms that the Buyer seeks to impose or incorporate to which are implied by trade, custom, practice or course of dealing. 

2.7卖方准备通过电话接收买方的订单,但不会因其出现的任何错误或遗弃而接受任何责任。


3.货物
3.1根据买方提供的商品提供货物,买方应赔偿卖方免受所有负债,费用,费用,损害和损失(包括任何直接,间接或后果损失,profit, loss of reputation and all interest, penalties and legal and other reasonable professional costs and expenses) suffered or incurred by the Seller arising out of or in connection with the Seller’s use of the Goods Specification.
3.2卖方保留根据任何适用的法定或监管要求要求修改货物规范的权利。

3.3除非卖方特别同意卖方(在所有案件限制第12条的责任限制的情况下)仅供卖方提供示例的信息仅供参考,并不能认为暗示任何保修或条件至于质量,适销性,适用于目的,适用性或物品的其他性质。

3.4卖方集装箱,瓶子和包装中详述的所有信息都旨在,并且可能被解释为大致信息性质,并且不应被视为将任何保修导入货物的维度或质量或其中任何一个。

4.服务
4.1卖方应使用所有合理的努力,以满足服务的任何绩效日期,但任何此类日期都应估计,时间不应遵守服务的本质。
4.2卖方有权对符合任何适用法律或安全要求所必需的服务进行任何变更,或者不会重大影响服务的性质或质量,而卖方应通知买方这种事件。
4.3 If the Buyer postpones the performance date for the provision of the Services or the Seller is otherwise unable to perform the Services as a result of the Buyer’s failure to comply with its obligations under the Contract, then except where such failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract, the Seller reserves the right to charge the Buyer for all related costs and expenses.

5.价格

5.1通过卖方授权代表另有书面形式,所有商品和服务都将在交货点的价格上收取所有商品和服务。卖方应当在收到订单后提供预期价格的指示,但卖方保留更改此类价格的权利,以反映卖方在交货点(但不限于)所产生的任何费用从脱茬或延迟卸载货物。所有货物价格应当为每吨的价格。

5.2 Save as expressly stated otherwise by the Seller in writing, prices quoted for Goods and Services are exclusive of VAT and the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, which shall be invoiced to the Buyer.

5.3 Prices indicated in the Seller’s quotations, catalogues, price lists, website and other advertising material shall not be binding on the Seller.

5.4除第5.1条第5.1条外,卖方在向买方提供不少于1个月的通知时须在任何时候保留权利,以改变任何货物和/或服务的价格。


6. Title
6.1直到买家已全额支付货物,货物应仍然是卖方作为法律和公平所有者的唯一和绝对财产。

6.2 In the event of any collection or delivery of the Goods prior to the passing of title in them, the Buyer shall be in possession of the Goods solely as bailee and fiduciary agent for the Seller until such time as title in them has passed.

6.3 The Buyer shall insure to their full value any Goods wherein the risk but not the title has passed to it, and shall indemnify the Seller for loss, damage to or destruction of any such Goods, and shall hold any insurance monies payable in respect of such Goods in trust for the Seller.

6.4 Until title to the Goods passes pursuant to clause 6.5:

6.4.1 the Buyer shall where possible store and label the Goods in such manner that they shall at all times remain separate from the other goods in the Buyer’s possession and be readily identifiable as the Seller’s Goods;

6.4.2 the Buyer shall be bound at the request of the Seller to deliver up the Goods to the Seller on request and for such purpose, the Seller may at any time (and whether or not the Buyer shall be in default in making payment under a Contract) in its absolute discretion, recover from the Buyer those Goods being in the Buyer’s possession and, for the purpose of such recovery, the Seller’s servants and agents may enter upon land or buildings upon or in which the Goods are situated;

6.4.3 the Seller agrees to permit the Buyer as fiduciary agent of the Seller to dispose of the Goods in the course of the Buyer’s business and to pass good title to the Goods to its own customer (being a bona fide purchaser for value without notice of the Seller’s rights);

6.4.4 in the case of all disposals of Goods pursuant to clause 6.4.3, such disposal shall be by the Buyer as principal in relation to its own customer, and the Buyer shall have no right to commit the Seller to any contractual relationship with or liability to any such customer;

6.4.5 the permission contained in clause 6.4.3 may be revoked at any time by notice by the Seller and shall automatically and without notice be revoked upon the commencement of liquidation proceedings (compulsory or voluntary) of the Buyer or the appointment of a receiver, administrator, administrative receiver or judicial administrator over any part of the Buyer’s assets;
6.4.6 in the event of a disposal of the Goods pursuant to clause 6.4.3, the Buyer shall hold the proceeds of sale thereof on trust for the Seller (to be kept separately from the Buyer’s own monies and those of third parties in a separate bank account in which a credit balance shall be at all times be maintained) and shall account to the Seller forthwith for the proceeds of sale as fiduciary owner thereof notwithstanding that the period of credit allowed to the Buyer hereunder may not have expired and the Seller shall have the right to trace the proceeds of sale thereof.

6.5 The provision of this clause 6 shall apply notwithstanding that the Goods shall have been added to or incorporated in any goods of the Buyer or any third party provided that the Goods remain identifiable as discrete goods and that the process by which they have been added to or incorporated in the Buyer’s goods is reversible.
6.6如果买方未收到根据第6.4.3条根据第6.4.3条的任何出售付款,则买方应当在卖方以书面形式通知卖方对其客户的所有权利,并予以─完成所有必需的事情或以其他方式确保此类作业完全有效。

6.7 In the event that the Seller exercises its right of ownership so as to recover possession of the Goods or any of them, the risk in the Goods retaken shall revert to the Seller on possession being retaken by the Seller, its servants or agents and the Seller shall have full and unencumbered right to dispose of the Goods free of any rights whatsoever on the part of the Buyer to the Goods or the proceeds of sale thereof.

6.8 The Buyer shall utilise or dispose of the Goods insofar as the Order it receives for the Goods allow on a first-in first-out basis.

6.9 The Seller shall have a general lien against the Buyer of any goods of the Buyer for the time being in the possession of the Seller for amounts overdue under any Contract. If any lien is not satisfied within 3 months of any payment aforesaid becoming overdue, the Seller may sell such goods as agent for the Buyer and apply the proceeds towards the monies due and the expenses of the sale and shall upon accounting to the Buyer for the balance remaining (if any), be discharged from all liability whatsoever in respect of such goods.

7.付款

7.1The Seller shall be entitled to submit an invoice to the Buyer for the Goods and/or Services at any time on or after the point of delivery. 

7.2买方应在交付点之后的第20天或第6.4.6条(如适用)中的第20天内全额支付货物和/或服务。付款的时间应该是合同的本质。

7.3 Notwithstanding the provisions of clauses 7.1 and 7.2, the Seller reserves the right, in its absolute discretion, to require payment in full for the Goods on or before the point of delivery but we shall advise you of this upon receipt of your Order.

7.4 In the event of any delay in payment beyond the date payment is due, the Buyer shall pay the Seller interest, on a daily basis, at the rate of 5% over the base lending rate of Lloyds Bank plc. from time to time, for the period that payment is overdue. Each month of non-payment, the interest shall accrue and be added to the principal amount.

7.5 The Buyer shall make no deduction from the invoice price of Goods and/or Services on account of any set-offs or claim unless both the validity and the amount thereof have been admitted by an authorised representative of the Seller in writing.
7.6 The Seller shall be entitled, without any liability to the Buyer whatsoever, to withhold or suspend delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof, if the Buyer’s accounts with the Seller are outstanding to an extent which the Seller considers unreasonable or if the Seller considers that the Buyer will fail to make payment or will fail to perform any other obligation under the Contract.


8.交货

8.1 Where the Buyer states a specified delivery date, the Seller shall, if it accepts the Order pursuant to clause 2.2, use all reasonable endeavours to comply but shall be under no obligation to make delivery at any specified time. Time shall not be of the essence with respect to the Seller’s delivery obligations and there shall be no liability on the Seller in respect of any loss incurred by the Buyer arising from any delay in delivery of the Goods or performance of the Services or any part thereof. 

8.2货物通过:
8.2.1公路油轮,交货点应当货物在路罐车上的最后法兰;

8.2.2滚筒或其他容器,交货点应当从运输车辆中取出时;

8.2.3 collected from the Seller’s stores tank, the point of delivery shall be when the Goods pass out of the delivery line in such storage tank; and

8.2.4 discharged into the Buyer’s tank from other containers, the point of delivery shall be when the Goods pass the final flange on the tanker or other container.

8.3 The Seller shall he entitled to deliver the Goods by instalments. Each instalment shall be treated as a separate Contract between the Seller and the Buyer. Any delay in delivery or defect in an instalment shall not entitle the Buyer to cancel any other instalment.
8.4如果买方未能接受或递送货物或提供服务或卖方无法提供货物或提供服务,或者在买方没有提供适当的指示,文件,许可或授权,则除外failure or delay is caused by a Force Majeure event or by the Seller’s failure to comply with its obligations under the Contract:
8.4.1货物应被视为已交付;
8.4.2货物的风险应转到买方;
8.4.3 the Seller may store the Goods until delivery takes place, and charge the Buyer for all related costs and expenses (including insurance); and
8.4.4在服务的情况下,根据第4.3条,卖方保留为买家收取所有相关费用和费用的权利。
8.5如果卖方已通知买家已准备好交货和买方尚未接受或接受其交付,则卖方可以转售或以其他方式处理部分或全部货物,并在扣除合理的储存后及以其他方式处理销售成本,为买方充值,以便低于货物价格。

8.6 The Buyer shall inspect the Goods as soon as is practicable after the point of delivery and shall give to the Seller and the carrier in writing within 3 days of delivery, notice of any claim for any shortages or damage or loss to the Goods whilst in transit (and the delivery note must be endorsed accordingly). Failing which, the Goods shall be conclusively presumed to have been received and accepted by the Buyer.
8.7卖方的任何故障,暂停或延迟就任何零件交付或任何货物中的任何缺陷的发现,因此不得授权买方取消合同的其余部分,不得影响义务买方支付货物的价格。
8.8 The Seller reserves the right to deliver to the Buyer against any Order an excess or deficiency of up to ten percent (10%) of the weight or volume ordered and the price to be paid by the Buyer shall reflect such variation.

9.过度的风险
Risk in the Goods shall pass to the Buyer at the point of delivery as specified in Clause 8. Until title to the Goods has passed to the Buyer, the Buyer shall maintain the Goods in satisfactory condition and keep them insured against all risks for their full price from the point of delivery. 


10.不可抗力

10.1 For the purposes of these Conditions, Force Majeure event means an event beyond the reasonable control of the Seller including but not limited to strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of the party or any other party), failure of a utility service or transport network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or default of suppliers or subcontractors.
10.2 The Seller shall not be under any liability to the Buyer in respect of any failure to perform or delay in performing any of its contractual obligations to the Buyer attributable to any Force Majeure event or other cause of whatsoever nature beyond the Seller’s reasonable control and no such failure or delay shall be deemed for any purpose to constitute a breach of contract. If the Force Majeure event prevents the Seller from providing any of the Goods and/or Services for more than 10 weeks, the Seller shall, without limiting its other rights or remedies, have the right to terminate this Contract immediately by giving written notice to the Buyer.


11. Suitability of storage and offloading facilities
11.1买方应确保当交货由油轮或安装时,储罐或其他容器进行交付,应适合和足够的交付能力,不得包含除货物以外的任何东西。买方应当赔偿并持有卖方免于根据本条款第11.1条根据买方违约的任何故障的后果而无害。
11.2卖方在任何时候拒绝拒绝交付货物的权利,或者如果在其唯一的意见中,买方提出的储存和卸载设施是不安全或不足的货物。卖方在企图交付时产生的所有合理成本应为买方的帐户。Where any of the Goods are delivered by the Seller or the Seller’s agent such delivery shall in no way constitute a commitment or representation by the Seller as to the suitability of the Buyer’s storage or offloading facilities so that the Seller shall be under no liability in respect of the storage or offloading facilities used by the Buyer. 


12. Liability

12.1 All terms, conditions, warranties, statements or representations whatsoever whether express or implied statutory or otherwise and all other obligations and liabilities whatsoever of the Seller (save as provided in clauses 12.2 and 12.4) relating to the quality, merchantability fitness for purpose, suitability or other properties of the Goods or the provision of Services are hereby expressly excluded to the fullest extent permitted by law. 

12.2在第12.3条(1977年)不公平合同条款法案第16条规定的情况下,须遵守第12.3条):
12.2.1应当完全和卖方的责任exclusively limited to the replacement of the Goods or Services or, at the option of the Seller, to the refund of any purchase price received in respect thereof; and
12.2.2在任何情况下,卖方在任何合同或这些条件下对买方的任何特殊,后续或偶然损失或损坏或以任何方式与买方或任何第三方任何使用或者服务(包括但不限于经济损失,利润损失或因货物的收入或费用)是否在合同或侵权行为中出现这种责任(包括卖方的任何疏忽)或其他责任。

12.3 Notwithstanding the foregoing, the Seller shall be under no liability whatsoever to the Buyer after the point of delivery.
12.4本条款12中提到的责任排除不适用,以便排除或限制卖方的责任:
12.4.1卖方,仆人或代理商的疏忽导致死亡或人身伤害;12.4.2违反第12条货物销售法案的条款法案1979年;或者
12.4.3违反1982年“货物和服务供应法”第2条所暗示的条款;或者
12.4.4欺诈。


13. Termination
13.1未限制其其他权利或补救措施,每方可以通过向另一方向另一方提供书面通知,立即终止合同:
13.1
13.1.2另一方暂停,或威胁要暂停,支付其债务或无法支付债务,因为它们会降临到期或承认无法支付其债务或(成为公司)被视为无法在此内部支付债务1986年的破产法或(成为个人)第123条的含义被认为无法支付其债务,或者在任何一种情况下都没有合理的前景,在任何一种情况下,在1986年破产法第268条或(作为伙伴关系)有任何上述申请的合作伙伴;
13.1.3另一方开始与其所有债权人的所有或任何类别的谈判进行谈判,以便重新安排其任何债务,或提出任何损害或安排与其债权人的提案;
13.1.4 a petition is filed, a notice is given, a resolution is passed, or an order is made, for or in connection with the winding up of the other party (being a company) other than for the sole purpose of a scheme for a solvent amalgamation of the other party with one or more other companies or the solvent reconstruction of that other party;
13.1.5 the other party (being an individual) is the subject of a bankruptcy petition or order;
13.1.6另一方的债权人或抵押师或占有或遭受遇难,执行,赎出或其他此类进程,或者对其资产的整个或任何部分以及其资产和此类附件或过程执行在14天内没有出院;
13.1.7 an application is made to court, or an order is made, for the appointment of an administrator or if a notice of intention to appoint an administrator is given or if an administrator is appointed over the other party (being a company);
13.1.8在另一方的资产上(作为公司)的浮动费用持有人已获得任命或已任命行政接收者;
13.1.9 a person becomes entitled to appoint a receiver over the assets of the other party or a receiver is appointed over the assets of the other party;
13.1.10任何事件发生,或进行的任何事件,在任何司法管辖区内的另一方都采取,其具有相当于或类似于第13.1.2条第13.1.9条第13.1.9条所述的任何事件(包括的);
13.1.11另一方暂停,威胁要暂停,停止或威胁停止继续进行,全部或基本上全体业务;或者
13.1.12另一方(成为个人)死亡或者由于疾病或能力(无论是精神还是身体),无法管理自己的事务,或者成为任何心理健康立法的患者。
13.2未限制其其他权利或补救措施,卖方可以终止合同:
13.2.1通过给买家1个月书面通知;或者
13.2.2如果买方未能在截止日期支付此合同下支付任何金额,则通过向买方提供书面通知,立即效果。
13.3在不限制其其他权利或补救措施的情况下,卖方有权暂停提供服务的供应或在合同或买方和卖方之间的任何其他合同下的所有货物交付(如果:)
13.3.1买方未能在截止日期下支付此合同根据本合同的任何金额;或者
13.3.2买方受到第13.1.2条第13.1.9条第13.1.9条的任何活动的约束,或者卖方合理地认为买方即将受到其中任何一项的影响。

14.终止的后果
14.1 On termination of the Contract for any reason:
14.1.1买方应立即向卖方支付所有卖方的未偿还的无偿发票和利息,并在提供的商品和/或服务,但没有提交发票,卖方应提交发票,该发票应当买方立即应付的收货;
14.1.2 the accrued rights and remedies of the parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination or expiry; and
14.1.3明确或通过暗示的条款在终止后产生效果,以全力和效果继续。

15.容器/托盘

15.1 The value of all chargeable containers/pallets used in connection with the delivery of the Goods will be shown as a separate item on the Seller’s sales invoice for the Goods and shall be paid for in full by the Buyer when payment for the Goods is due (irrespective as to whether the same is stated on the Order). 

15.2 All such empty containers/pallets which are returned to the Seller at the Buyer’s expense, in good and complete condition within 3 months of receipt by the Buyer, may be repurchased by the Buyer at the Seller’s discretion at such rate as may be determined by the Seller from time to time.

16.知识产权

All intellectual property rights in or arising out of or in connection with the Goods and/or Services shall be owned by the Seller and the supply of any of the Goods and/or the Services by the Seller shall not give the Buyer any rights whatsoever in respect of any of the Seller’s intellectual property rights including its trade marks or brand names. 


17.工作中的健康和安全

The Goods supplied by the Seller may under certain circumstances give rise to risk to health and safety. Technical literature on Goods supplied giving information on toxological, fire or handling hazards is available on request from the Seller and if the Buyer has not had sight of such literature, it is strongly advised to request a copy of the same from the Seller. The Seller shall be under no liability whatsoever for any action taken or refrained by the Buyer in relation to such information. 


18. Exports
从英国出口的商品须遵守Incoterms,始终提供适当的Incoterms交付/风险方法和目的地。


19.通知
19.1与本合同下或与本合同有关的缔约方所需的任何通知或其他沟通应以书面形式呈现,并应当亲自交付给另一方或由预付一流的发布,录制交付或商业快递员发送给另一方或发送其注册办事处(如果是公司)或(在任何其他情况下)其主要业务地点。
19.2任何通知或其他沟通都应被视为在此类地址的个人身上进行正式收到,或者如果由预付一流的职位或录制的交付,在发布后的第二个工作日的9.00上午9点,或者在日期和快递员的交货收据签署时,由商业快递员提供。
19.3本条款19.3不适用于任何法律诉讼的任何诉讼或其他文件的服务。出于本条款的目的,“写作”不得包括电子邮件,并在本合同下避免疑问通知,如果通过电子邮件发送,则不得有效地服务。

20.豁免和累积补救措施
20.1合同下的任何权利的豁免只有在书面形式时才有效,不应被视为豁免任何后续违约或违约。在合同或法律下行使任何权利或补救措施的缔约方没有失败或延迟,应予以豁免或任何其他权利或补救,也不会排除或限制其进一步的运动。没有单一或部分行使这种权利或补救措施均可排除或限制进一步的行使或任何其他权利或补救措施。
20.2除非另外提供,合同下产生的权利是累积的,而不是排除法律规定的权利。

21.遣散费
21.1如果法院或任何其他主管当局发现任何提供合同(或任何条款的一部分)是无效的,非法或不可执行的,那么条文或部分条款应在所需的范围内被视为删除和有效性合同其他规定的可执行性不得受到影响。
21.2如果任何无效,不可执行或非法提供合同,则有效,可执行和合法如果删除某些部分,则须申请符合法律,有效和可执行的最低修改。

22. No partnership
合同中的任何内容都没有,或者被视为任何缔约方之间任何伙伴关系或合资企业,也不构成任何宗派的代理人的任何缔约方。任何缔约方都有权威,以便以任何方式充当代理人或绑定另一方。

23.第三方
不是合同缔约方的人不得有任何权利或与之有关。

24.变异
除非在这些条件下列出,任何变异,包括引入任何其他术语和条件,何时才能在卖方达成并签署时达成约束力。

25.可分配
未经卖方的事先书面同意,未经卖方的事先书面同意,未经卖方的事先书面同意可分配合同,并将其与其各自的终极控股公司的子公司分配对其各自的终极控股公司的福利和负担,以便此类子公司仍与指派方相关的条件。


26.管辖权
与这些条件适用的合同有关的每一份合同或任何争议或事项都应根据英格兰的法律管辖,并遵守英国法律,并缔约方应接受英国法院的非专属管辖权。